Ryerson University Faculty of Arts French and Spanish Department ChairAppointed: 2009 Ryerson University School of Graduate Studies Communication and Culture Associate ProfessorAppointed: 2007 Ryerson University School of Graduate Studies Affiliated FacultyAppointed: 2006 Ryerson University Faculty of Arts French and Spanish Department Associate ProfessorAppointed: 2006 Ryerson University School of Graduate Studies Immigration & Settlement Associate ProfessorAppointed: 2006 |  |
QualificationsPh.D., Université Paris III - Sorbonne Nouvelle, Translation Studies, 2003. Diplôme d'études approfondies, Université Paris III - Sorbonne Nouvelle, Translation and Language Studies, 2000. M.A., Universite de Montreal, Translation, 1993. B.A., Universite de Montreal, Translation, 1991. Expertise and Research InterestsPedagogy of professional translation Subjectivity of the translator Intertextuality and translation Other ExpertiseCommunity interpreting; language barriers in the delivery of health care services Future ResearchThe effect of gender-specific language use on the practice of professional translation Industrial RelevanceImprove the accessibility to and quality of health care services; improve the transfer of implicit meaning in the translation process KeywordsCOS Keywords:French Language or Literature, Interpreting Services, Language and or Literature, Translation, Spanish Language or Literature, Translation.Additional Terms:Bilingual Lexicography, Interpretation, Lexical Usage Labels, Translation, Translator Subjectivity.Languages(Reading, Writing, Speaking)English: (Fluent, Fluent, Fluent) French: (Fluent, Fluent, Fluent) Italian: (Functional, Basic, Functional) Spanish: (Basic, Basic, Basic) MembershipsAmerican Translators Association Association of Translators and Interpreters of Ontario Critical Link Canada Dictionary Society of North America Health Interpretation Network Modern Language Association Ordre des Traducteurs, Terminologues et Interprètes Agréés du Québec Honors and Awards2007, Certified Translator,
Association of Translators and Interpreters of Ontario
2007, Certified Terminologist,
Association of Translators and Interpreters of Ontario
2005, Claire-Stein Medal for Volunteering - New Member,
Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec
2005, Certified Terminologist,
Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec
2002, Certified Translator,
Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec
1997, Certified Translator,
American Translators Association
Previous Positions2005-2006, Associate Professor,
Université du Québec en Outaouais,
Département d'études langagières
2001-2005, Assistant Professor,
Université du Québec en Outaouais,
Département d'études langagières
2000-2000, Lecturer,
University of Ottawa,
School of Translation and Interpretation
Funding Received- Faculty of Arts, Ryerson University:
"We're talking about the same thing, aren't we?". Assessing gender-linked language usage: The Case of French,
$6,000,
2007
to 2008.
- SSHRC:
La formation du traducteur : pédagogie, docimologie, technologies,
$7,000,
2007
to 2007.
- Faculty of Arts, Ryerson University:
Références extratextuelles et traduction professionnelle,
$6,000,
2006
to 2007.
- Université du Québec en Outaouais:
Groupe de recherche sur les nouveaux espaces communicationnels,
$5,000,
2005
to 2006.
- Fonds de recherche sur la société et la culture:
Étude contrastive des références extratextuelles dans l'optique d'une définition raisonnée de la compétence du traducteur professionnel,
$34,390,
2004
to 2007.
- Social Sciences and Humanities Research Council of Canada (SSHRC):
Translation and Globalization,
$3,333,
2003
to 2004.
- Social Sciences and Humanities Research Council of Canada (SSHRC):
Translation and (Im)migration,
$2,500,
2002
to 2003.
Publications- Marco A. Fiola, Denise Nevo (2007) Interpretariato e traduzione nei Territori: per sfuggire alla polarizzazione delle lingue ufficiali, Il Polo, 2006 (4), 7-22
- M.A. Fiola, D. Abraham (2007) Making the case for Community Interpreting in Healthcare: From Needs Assessment to Risk Management, Linguistica Antverpiensia, 5 (2006), 189-202
- M.A. Fiola (2007) Construction du sens, mécanismes discursifs et langue de traduction : quand les interférences sémantiques prennent des dimensions textuelles, Translation and Meaning 7, Maastricht, 409-418 pages
- M.A. Fiola (2006) Understanding Text Structure, Understanding Translation Competence, Investigacion en traduccion e interpretacion. Una mirada al presente, Estudios y ensayos 1 Edition, Malaga, Universidad de Malaga, 21-46 pages, ISBN=84-9747-156-3 (bookchapter)
- M.A. Fiola, S. Carliner, M. Charron, I. Mihalache, E. Kavanach, J. Quirion (2006) La localisation, terra incognita?, Lectury filologice, 3, 5-11
- M.A. Fiola, M. Demers (2006) Références cognitives implicites et construction du sens : le cas de la langue de la publicité en anglais et en français, Confluências (4), 15-28
- Marco A. Fiola (2005) Review of "Training for the New Millenium. TENNENT, Martha (ed.) (2005)", TTR, 18 (2), 262-268
- M.A. Fiola, L'éthique de la traduction, Circuit, Montreal, OTTIAQ, 89, 21, 2005
- M. A. Fiola, Minorités linguistiques et système de santé, Circuit, Montreal, OTTIAQ, 88, 24-25, 2005
- M.A. Fiola, A. Tavares Mascarenhas (2005) O ensino do português instrumental a francófonos, na perspectiva do ensino da tradução português-francê, Tradução e Communicação (15), 67-89
- Marco A. Fiola, Traduction, éthique et société/Translation, Ethics and Society, TTR, XVII(2), 205, 1 Jun 2004, ISBN=2-922532-13-5
- M. A. Fiola (2004) Le "gain et le dommage" de l'interprétation en milieu social, TTR, XVII (2), 115-130
- Marco A. Fiola (2004) Translation, Ethics and Society, Vol. XVII, 2, TTR, Montreal, McGill University, 205 pages
- M.A. Fiola (2004) Présentation, TTR, XVII (2), 9-12
- M. A. Fiola, A. Tavares Mascarenhas, The Instrumental Method Applied to the Learning of Portuguese for Translation, ATA Chronicle, Alexandria, VA, American Translators Association, 33(11), 21-23, 30, 2004
- M.A. Fiola, Mondialisation et coopération, L'Antenne, Montreal, OTTIAQ, 35(1), 5, 2004
- M.A. Fiola (2004) The ultimate goal of university translation curricula: training specialized translators or translation specialists?, LSP 2003, University of Surrey, 431-436 pages
- M.A. Fiola, Review of "Versus. La version réfléchie. Volume 1. Repérages et paramètres. Michel Ballard (2003)", TTR, 16(2), 2005
- M.A. Fiola (2003) Prolégomènes à une didactique de la traduction professionnelle, Meta, 48 (3), 336-346
- M. A. Fiola (2003) La notion de programme en didactique de la traduction professionnelle : le cas du Canada, Lille, Atelier national de reproduction des thèses, 386 pages
- M.A. Fiola (2003) La formation des interprètes autochtones et les leçons à en tirer, The Critical Link 3. Interpreters in the Community, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, 127-146 pages (bookchapter)
- M.A. Fiola, C. Melançon, The B.A. in Translation and Professional Writing at the Université du Québec en Outaouais: Look at the Flowing Water - Not the Canoe, ATA Chronicle, Alexandria, VA, American Translators Association, 31(11), 31-34, 40, 2002
- M.A. Fiola, D. Nevo (2002) Interprétation et traduction dans les territoires: hors de la polarité traditionnelle des langues officielles, TTR, 15 (1), 203-221
- M. A. Fiola (2002) Aptitudes, compétences et critères d'admission aux programmes de traduction, World Conference of the Internatioal Federation of Translators, Fédération internationale des traducteurs
- M.A. Fiola, D. Nevo (2001) La traduction professionnelle au Nunavut, First International Conference on Specialized Translation, Barcelona, University Pompeu Fabra, 133-135 pages
- M.A. Fiola, D. Nevo (1999) Traduction et interprétation au Nunavut et au Yukon: problèmes immédiats et perspectives d'avenir, Canadian Studies (47), 41-55
- M.A. Fiola (1999) The Challenge of Accrediting Aboriginal Interpreters, The Critical Link 2: Interpreters in the Community, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, 121-127 pages (bookchapter)
- M.A. Fiola, La traduction au nord du 60e parallèle, Circuit, Montreal, OTTIAQ, 51, 18-19, 1996
- G. Sartori, Vers une démarche empathique: Les femmes psychiatrisées et l'accès aux maisons de transition, French translation of Toward Empathy: Access to Transition Houses for Psychiatrized Women, Whitehorse, Yukon, Second Opinion Society, 242
- Marco A. Fiola, Angela Sasso, "Dites-moi ce qui ne va pas": How to Assess the Risk of Miscommunication in a Unilingual Health Care Facility, Diversity in Health and Social Care, Submitted
Profile DetailsCOS Expertise ID #1239532 Individual Expertise profile of Marco A. Fiola, Copyright Marco A. Fiola. © COS Expertise TM, 2010, ProQuest LLC All rights reserved. |